Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: CLH - Hoerspielforum und mehr. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Perry

bringt Angsthasen nach Muffenhausen

  • »Perry« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 4 706

Wohnort: 53°18' N, 10°24' O

  • Nachricht senden

1

Donnerstag, 29. Januar 2009, 14:14

UFA Cinema verfilmt Hanni & Nanni

Habe heute diese Nachricht in der Bildzeitung gefunden.

Ich finde die Idee nicht einmal schlecht. Fürchte nur, dass es mit der Umsetzung mal wieder nicht so hinhauen wird. Man kennt sowas ja bei deutschen Produktionen zu genüge.
"Wo bist du gerade?" - "In der Bredouille!" - "Hach. Frankreich! Wie schön."

Instagram: Vinylianer

JimKnopf

JimKnopf

Beiträge: 890

Wohnort: Aus einem Postpaket

Beruf: Schauspieler

  • Nachricht senden

2

Donnerstag, 29. Januar 2009, 17:05

Naja, es müßte ja an die heutige Zeit angepaßt sein und alleine dadurch werden die Originale schon verfälscht.
Aber vielleicht wird es ja auch gut umgesetzt.
Dann weiß vielleicht auch Verona, daß "Hanni & Nanni" nicht von Erich Kästner sind. :rofl:

Perry

bringt Angsthasen nach Muffenhausen

  • »Perry« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 4 706

Wohnort: 53°18' N, 10°24' O

  • Nachricht senden

3

Donnerstag, 29. Januar 2009, 18:00

Zitat

Original von JimKnopf
Naja, es müßte ja an die heutige Zeit angepaßt sein

Warum das denn? Ich weiß zwar nicht, in welchem Jahr Enid Blyton die Bücher geschrieben hat, aber ich schätze mal so um 1940. Diese Zeit könnte man eindruckvoll in Szene setzen - Da muss man nix modernisieren.

Michel hat ja seinen Kopf im Film ja auch iin eine Suppenschüssel gesteckt und nicht in einen Schnellkochtopf! Die Michelbücher wurden irgendwann in den 70ern geschrieben und dennoch hat man die Filme nicht der Zeit der damaligen Gegenwart in Szene gesetzt sondern wie im Buch annoknackwurst!
"Wo bist du gerade?" - "In der Bredouille!" - "Hach. Frankreich! Wie schön."

Instagram: Vinylianer

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Perry« (29. Januar 2009, 18:01)


irina

kriseninterventionsteam

Beiträge: 10 470

Wohnort: sanatorium

Beruf: datenschutzbeauftragte

  • Nachricht senden

4

Donnerstag, 29. Januar 2009, 18:39

Zitat

Original von Perry
Michel hat ja seinen Kopf im Film ja auch iin eine Suppenschüssel gesteckt und nicht in einen Schnellkochtopf!

:platz:

Zitat

Original von Perry

Zitat

Original von JimKnopf
Naja, es müßte ja an die heutige Zeit angepaßt sein

Warum das denn? Ich weiß zwar nicht, in welchem Jahr Enid Blyton die Bücher geschrieben hat, aber ich schätze mal so um 1940. Diese Zeit könnte man eindruckvoll in Szene setzen - Da muss man nix modernisieren.

die frage ist halt, ob das die zielgruppe – also die heutige jugend – das sehen will; ich bin mir da nicht so sicher. andererseits, wenns gut gemacht ist, warum nicht.
»Alles, was Spaß macht, ist entweder unmoralisch, illegal oder macht dick. In besonders spaßigen Fällen alles auf einmal.« (Mae West)

JimKnopf

JimKnopf

Beiträge: 890

Wohnort: Aus einem Postpaket

Beruf: Schauspieler

  • Nachricht senden

5

Freitag, 30. Januar 2009, 01:44

Zitat

Original von Perry


Michel hat ja seinen Kopf im Film ja auch iin eine Suppenschüssel gesteckt und nicht in einen Schnellkochtopf! Die Michelbücher wurden irgendwann in den 70ern geschrieben und dennoch hat man die Filme nicht der Zeit der damaligen Gegenwart in Szene gesetzt sondern wie im Buch annoknackwurst!


Ich glaube, daß siehst Du nicht ganz richtig. Die Michel Geschichten spielen zu der Zeit in der Astrid Lindgren selber Kind war. Aber aus der Sicht von heute (wobei das Heute dann eben die 70er waren), denn sie beginnen ja damit, daß Michel Gemeinderatspräsident ist und das, obwohl er so ein Bengel war.
Und: Gab es in der 70ern schon Schnellkochtöpfe?

Ich schließe mich da irina an, daß ich nicht so ganz sicher bin, ob das die heutige Jugend interessieren würde. Und um es für die Jugend von heute schmackhaft zu machen, müßte man es woh in die heutige Zeit versetzen.

Perry

bringt Angsthasen nach Muffenhausen

  • »Perry« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 4 706

Wohnort: 53°18' N, 10°24' O

  • Nachricht senden

6

Freitag, 30. Januar 2009, 08:32

Zitat

Original von irina
die frage ist halt, ob das die zielgruppe – also die heutige jugend – das sehen will; ich bin mir da nicht so sicher. andererseits, wenns gut gemacht ist, warum nicht.


Ich bin mir nicht einmal sicher, ob die Zielgruppe die heutige Jugend ist... Die Masse der Kiddies von heute dürften Hanni und Nanni nicht mal kennen.
"Wo bist du gerade?" - "In der Bredouille!" - "Hach. Frankreich! Wie schön."

Instagram: Vinylianer

Perry

bringt Angsthasen nach Muffenhausen

  • »Perry« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 4 706

Wohnort: 53°18' N, 10°24' O

  • Nachricht senden

7

Freitag, 30. Januar 2009, 08:39

Zitat

Original von JimKnopf
Und: Gab es in der 70ern schon Schnellkochtöpfe?

JA !

Und um jetzt mal den Oberlehrer raushängen zu lassen:

1679 erfand Denis Papin den Dampfdruckkochtopf.
1927 kam der Schnellkochtopf Sicomatic (kurz Siko für „Sicherheits-Kochtopf“) der Riedlinger Firma Silit auf den Markt.
1949 kam in der Schweiz Duromatic von Kuhn Rikon auf den Markt.
In den 50er Jahren wurde in Österreich der Kelomat entwickelt.
"Wo bist du gerade?" - "In der Bredouille!" - "Hach. Frankreich! Wie schön."

Instagram: Vinylianer

8

Freitag, 30. Januar 2009, 08:48

Zitat

Original von JimKnopf
Naja, es müßte ja an die heutige Zeit angepaßt sein und alleine dadurch werden die Originale schon verfälscht.

Kommt drauf an, was man als "Originale" bezeichnet - Modernisierungen findet man schon in den ersten deutschen Übersetzungen (Plattenspieler statt Grammophon etc.). Ich glaube, die englischen Ur-Texte haben noch gar nicht ihren Weg in die deutschen Bücherregale gefunden :spot:

Gruß
Skywise
Radio Liederlicht
Liedermacher & Co.


Mittwoch.
Skywise: "Ja klar ist der Laden super und so, aber ich mach' da trotzdem einen Bogen drum, denn allein für's Umschauen muß man da schon den großen Geldbeutel dabei haben."
Kollegin: "Ach was, das geht auch ohne. Mit EC-Karte zum Beispiel."

irina

kriseninterventionsteam

Beiträge: 10 470

Wohnort: sanatorium

Beruf: datenschutzbeauftragte

  • Nachricht senden

9

Freitag, 30. Januar 2009, 09:44

Zitat

Original von Perry
Die Masse der Kiddies von heute dürften Hanni und Nanni nicht mal kennen.

das wollte ich auch schon einwerfen, hab mich dann aber eines besseren besonnen, weil ich mir da alles andere als sicher bin … immerhin setzt europa bis heute die produktion fort und ich glaube nicht, dass sie das tun würden, wenn die verkaufszahlen nicht stimmen würden. ich glaub aber nicht, dass die erwachsenen nostalgiker allein für ausreichende verkaufszahlen sorgen und dass man für die nen film drehen würde. und der klopp-verlag wird die neuübersetzung/-bearbeitung der blyton-bücher anfang der 2000er wahrscheinlich auch nicht für die nostalgiker gemacht haben …


@jimknopf: das mit den verfälschen originalen kannste ohnehin vergessen!
wie ich in dem sehr ausführlichen und sehr informativen artikel von wikipedia gelesen habe, stammen ohnehin nur sechs der hanni-und-nanni-bücher von blyton selbst und die wurden – teilweise schon in den 70ern bzw. 80ern – angepasst.

Zitat

In den 1970ern und 1980ern weigerten sich einige britische Buchhandlungen, Blytons Bücher in ihrem Sortiment zu führen. Die anhaltende Kritik hat schließlich zu einer Überarbeitung zahlreicher Werke geführt, sowohl im Original als auch in übersetzten Versionen. Verändert wurden allzu stereotype Namen und Ausdrücke, die nicht mehr dem allgemeinen Sprachgebrauch entsprachen (Zum Beispiel: aus „tramp“ wurde „homeless man“, aus „gypsies“ wurde „travelling people“). Auch die Pädagogik wurde aktuellen Ansichten angepasst: Lehrerinnen verteilen in den Büchern keine Ohrfeigen mehr, sondern schimpfen stattdessen nur noch, die Hausarbeit wird von Jungen und Mädchen gemeinsam erledigt usw.

(...)

[Zu Hanni und Nanni: ]
(Anmerkung: Nur die ersten sechs Bände stammen von Enid Blyton. In der deutschen Fassung wurden im Anschluss an die Bände 1–4 nach der 2. Klasse weitere Geschichten eingefügt. Erst mit Band 11 und 13 wurden die letzten beiden Originalbände in die Reihe aufgenommen. Die restlichen deutschen Bände sind bis auf zwei deutschsprachige Auftragsarbeiten des Franz Schneider Verlags. Nach Band 15 war das Internatsleben an sich zu Ende, die achtzehnjährigen Mädchen standen vor dem Schulabschluss. Ende der 80er-Jahre wurde dennoch an einer Fortsetzung der erzählerisch eigentlich abgeschlossenen Reihe geschrieben, die wieder in der Schulzeit der Zwillinge angesiedelt war. Die Enid Blyton Limited autorisierte zwei weitere Bände, die von Pamela Cox geschrieben wurden: The Third Form at St. Clare's (2000) - bevor Claudine nach St Clare's kommt - und The Sixth Form at St. Clare's (2000), da Enid Blyton diese zwei Klassen (dritte und sechste Klasse) ausgelassen hatte und so nun die Lücken gefüllt wurden.)

Quelle: www.wikipedia.de
»Alles, was Spaß macht, ist entweder unmoralisch, illegal oder macht dick. In besonders spaßigen Fällen alles auf einmal.« (Mae West)

JimKnopf

JimKnopf

Beiträge: 890

Wohnort: Aus einem Postpaket

Beruf: Schauspieler

  • Nachricht senden

10

Freitag, 30. Januar 2009, 13:05

Tja, man lernt halt nicht aus. :anbet:
Ich wußte auch gar nicht, daß eurpa die Serie fortgeführt hat. Mehr als 12 Folgen? Neue Sprecher? Oder wie?

11

Freitag, 30. Januar 2009, 14:23

Zitat

Original von JimKnopf
Tja, man lernt halt nicht aus. :anbet:
Ich wußte auch gar nicht, daß eurpa die Serie fortgeführt hat. Mehr als 12 Folgen? Neue Sprecher? Oder wie?

Kommt drauf an, was Du meinst :D

Ursprünglich gab's das Duo Lamster/Dahm (*pfeif* Dans le port d'Lamster/Dahm y a des marins qui chantent ...), später (ab Folge 9) Libbach/Wulkow. Als man die Serie wieder aufgegriffen hat, wurden einzelne Teile ganz neu eingesprochen, daher sprechen in den Folgen 1-16 in der Zweitauflage die Damen Ruprecht/U. Hugo. Bei der Auflage auf CD hat man die ursprünglichen 8 Teile mit Lamster/Dahm übernommen und die Folgen ab 9 teiilweise neu mit diesem Duo eingesprochen und ab Folge 17 schließlich ganz neu produziert bis zur aktuellen Folge 31 (erschienen im September '08).

:irre:

Gruß
Skywise
Radio Liederlicht
Liedermacher & Co.


Mittwoch.
Skywise: "Ja klar ist der Laden super und so, aber ich mach' da trotzdem einen Bogen drum, denn allein für's Umschauen muß man da schon den großen Geldbeutel dabei haben."
Kollegin: "Ach was, das geht auch ohne. Mit EC-Karte zum Beispiel."

JimKnopf

JimKnopf

Beiträge: 890

Wohnort: Aus einem Postpaket

Beruf: Schauspieler

  • Nachricht senden

12

Freitag, 30. Januar 2009, 15:05

Ja, genau das meinte ich.
Ich habe davon überhaupt nichts mitbekommen. Das kommt davon, wenn man auf seinen 12 Platten sitzen bleibt.
Lohnen sich denn die anderen Folgen? :crazy:

Meiner Frau darf ich davon nichts erzählen, sonst muß ich die Folgen alle kaufen! :confused: